Interview with Yomo Toro:

Mi padre…estuvo casi un mes haciéndome ese cuatrito...cuando lo terminó, aquello no pareció un cuatro—parecía un sartén de esos de freír papas...como él no era artesano, él lo pudo hacer como pueda—pero yo encantado con mi cuatrito porque yo ya tenía mi cuatrito que era mía...

 

Este señor se llamaba Nito...me dijo "ven a casa que yo tengo una cosa para ...." Y cuando yo fui, me tenía un cuatro y una guitarra—Me dijo, "esto es tuyo, es un  regalo..." Cuando yo vi eso yo empecé a llorar del sentimiento que me dio—él me dijo, "...esto es tuyo para que toques con instrumentos buenos."

 

My father...spent almost a month making me that little cuatro.. .when he finished, that thing did not look like a cuatro… it looked like one of those pans you use for frying potatoes...since he wasn't a craftsman, he did the best he could do...but I was delighted with my little cuatro because I finally had my very own little cuatro.

 

This man's name was Nito...he said, "come over to my house because I have something for you." And when I went, he had gotten me a cuatro and a guitar.. .He said, "This is yours, it’s a gift..," When I saw that, I started to cry from the emotion it caused me...he told me, "this is yours so that you can play with good instruments."

 

* * *

Pasará lo que pasara yo seguía con la música...siempre tenía eso, esa inquietud de hacer algo en la vida...yo me acuerdo que yo me acostaba y yo sufría pensando en eso. Yo me veía en la mente mía así, tocando con los 'grupos grandes y viajando. Ya yo venía con esas inquietudes...de ser un músico profesional...por esas mismas razones es que yo estoy sentado aquí hablando con ustedes ahora.

 

No matter what, I kept on with my music...I always had that, that gnawing urge to accomplish something in life.. .I remember that I'd lie down to sleep and I’d suffer thinking about it...I'd visualize my self playing with big bands and traveling. I already had that desire...to be a professional musician...for those same reasons I’m here right now talking with you.

 

* * *

Eran tantas músicas que se oían en la radio...yo tengo ese mixture en la

mente-bolero, guaracha, valse-música peruana...música de Ecuador, música de Centroamérica, música de las Antillas...yo era curioso, siempre estaba escuchando los radios a ver que había. Entonces buscaba la música americana-yo tengo mezclas de la música en la mente de estar escuchando la radio. Cuando yo llegué a San Juan, entonces yo empecé a usar eso como un arma para defenderme en la música.

 

You'd hear so many different kinds of music on the radio...I have that mix in my mind...bolero, guaracha, waltzes...Peruvian music...music from Ecuador, music from Central America, music from the Antilles…I was curious, always listening to the radio to see what was playing. Then I'd listen to American music...I’ve got such a musical mix in my head from listening to the radio. When I got to San Juan, I began to utilize it as my weapon to get ahead in music.

 

* * *

Ellos [Willie Colón y Héctor Lavoe] decidieron hacer un álbum de

Christmas...decidieron poner una guitarra eléctrica americana...yo en vez de coger la guitarra electrónica, cogí el cuatro. Yo dije, muchacho, un álbum de Chnstmas, yo no voy a tocar guitarra electrónica, yo voy a tocar cuatro...Me acuerdo que cuando yo entré con el cuatro al estudio. Pacheco me dijo, "¿qué es eso que tu tienes ahí? Y yo le dije, "un cuatro...tu verás, te va a gustar..." La gente hacía filas afuera para comprar el disco...Ahí fue donde empezó la historia de Yomo Toro de poner el cuatro en la música de salsa...Es un clásico.

 

They [Willie Colón and Hector Lavoe] decided to make a Christmas album...they decided to stick in an American electric guitar...instead of taking the electric guitar, I took the cuatro. I said, boy, I’m not going to play the electric guitar on a Christmas album I’m going to play the cuatro...I remember that when I came into the studio, Pacheco [the producer] asked me, "What have you got there?" And I told him, "a cuatro.. .you'11 see, you'11 like it..."

 

People were lining up outside to buy the record...that’s when the story of Yomo Toro’s putting the cuatro in salsa music started...It's a classic.

 

* * *

Héctor Corporán: Yomo, quiéralo o no, usted llenó un vacío en cuanto la identidad política, nacionalista, dentro del puertorriqueño en Nueva York...el latino, principalmente el puertorriqueño hasta aquel entonces tenía muy poco

conocimiento de sus raíces y se identificaba de forma muy limitada y yo creo que hasta cierto punto usted creó un orgullo dentro de la juventud puertorriqueña grande.

 

Yomo Toro: Pero ese orgullo, ese orgullo se creó de...haber hecho yo el número de Christmas con Willie Colón y Héctor Lavoe porque fue donde se introdujo el instrumento nacional de la isla del encanto, Puerto Rico, que se llama el cuatro.-.los muchachitos nuyoricans...ellos no conocían eso. No estaban muy identificados con esas cosas...después fuimos a Madison Square Garden a tocar....y cuando dijeron... "y ahora de Puerto Rico" cuando dijeron así la gente se paró de pie. Empezaron a gritar, a brincar los  muchachitos...cuando dijeron "el cuatro de Puerto Rico para ustedes..." se quería caer el Madison Square Garden cuando yo salí.-.Fue porque la

gente, los muchachos, la juventud se identificó con el cuatro de Puerto Rico.

 

Interviewer: Yomo, like it or not, you filled a void when it comes to a political and national identity for Puerto Ricans in New York…up until then, Latinos, in particular Puerto Ricans, didn't know much about their roots and didn't have too much to identify with and I think that up to a certain point you instilled great pride in Puerto Rican youth...

 

Yomo Toro: But that pride, that pride was instilled by having done the Christmas number with Willie Colón and Hector Lavoe because that was when they were presented with the national instrument of Puerto Rico, called the cuatro...little New Yorker kids...they didn't know what that was. They didn't identify too much with that kind of stuff...later we went to Madison Square Garden to play and when they announced, "Now from Puerto Rico," when they said that the people stood up. They started to scream, the little kids started to jump up and down. When they said, "For you, the Puerto Rican cuatro..." when I went on, Madison Square Garden was about to fall to the ground...It was because the audience, the little kids, the youth, identified with the cuatro from Puerto Rico.

 

 

 

* * *

Héctor Corporán: Yomo, usted...hasta cierto punto fue responsable por introducer no solamente el instrumento pero también la tradición puertorriqueña a otras culturas.

 

Yomo Toro: Pues la música folclórica de Puerto Rico porque cuando yo te hago los solos de cuatro siempre ponía algo de Puerto Rico. Ponía un sabor puertorriqueño a lo que había y la gente se fueron familiarizando con eso y ahora le encanta eso. En Japón...en el 75, 76...cuando vino el solo de Quítate TM—salió una bandera puertorriqueña en el público. Cuando yo vi eso, se me pararon los pelos—me dieron hasta ganas de llorar, porque imagínate unos japoneses con una bandera puertorriqueña—Eso me pasó en Venezuela también—eso te inspira, te inspira hacerlo mejor porque entonces tu lo coges amor al público—empiezas a amar a esa gente.

 

Interviewer: Yomo, you...up to a certain point were responsible for introducing not only the instrument but also the traditional [music] of Puerto Rico to other cultures.

 

Yomo Toro: Well, Puerto Rican folk music, since whenever I do a solo on the cuatro, I always stick in something Puerto Rican. I'd add some Puerto Rican flavor to what was played and people became familiarized with it and now they love it. In Japan...in 75, 76...when I played the solo from the song Quítate ...a Puerto Rican flag went up in the audience. When I saw that, my hair stood on end...I even wanted to cry, because can you imagine some Japanese folks with a Puerto Rican flag? That also happened to me in Venezuela...it inspires you, it inspires you to top yourself because then you win the love of the audience...you start to love those people.

 

* * *

Marvette Pérez: Y ustedes fueron amigos mucho tiempo, ¿cómo era la relación de

ustedes?

 

Yomo Toro: No fuimos amigos, fuimos hermanos. A Héctor yo siempre estaba aconsejándolo... "Héctor, ven acá, Héctor, mira que eso mata, Héctor, no hagas eso, te vas a matar. Tu eres una gloria, una gloria del mundo...tu eres el cantante de los cantantes." Pero Héctor, lo que pasa es que si tu no estás preparado para triunfar, el triunfo te mata.—cuando tu triunfas...las cosas te caen en la mano. Tienes que

tener cuidado que cosas son esas que te caen en la mano—cuando tu no usas drogas y vienen unas amistades y dicen "usa un poquito de eso..." y tu lo probas la primera vez, tu sabes, ya estas en el principio....Y gracias a Dios le doy y a la Virgen le doy que Yomo Toro, nunca en la vida a sabido lo que es usar drogas. Por eso es que yo

aconsejaba a Héctor, por eso yo he durado hasta la fecha de hoy....Siempre he sido una persona recta y limpia en la vida mía. Por eso es que todo el mundo me quiere y me respeta.

 

Interviewer: You two were friends for a long time, what was the relationship like?

 

Yomo Toro: We weren't friends, we were brothers. I was always giving Hector advice..."Hector, come here, Hector, listen, that stuff kills you, Hector, don't do that, you're gonna kill yourself. You are a wonder, a wonder of the world....You’re the singer of the singers." But Hector, what happens is that if you aren't ready for fame, fame will destroy you....when you get famous....things just drop into your hands. You need to be careful what kind of things fall into your hands....when yon don't use drugs and some friends come along and say "try some of this..." and you try it for the first time, you know, you are on your way...And thanks to God and the Virgin that I, Yomo Toro, have never known what it means to do drugs. That’s why I'd give Hector advice, that’s why I’ve been around up till now…I've always lived a clean, sound life. That’s why everybody loves and respects me.